Un Témoin en Guyane, écrivain - le blog officiel

Un Témoin en Guyane, écrivain - le blog officiel

PETIT-NOYAU ATTEND UN PETIT FRÈRE, album de jeunesse bilingue

06/09/2016

 

Vient de paraître : le troisième album-jeunesse bilingue

de la série Petit-Noyau, pour les enfants guyanais...

et tous les autres.

Suivez la petite fille du fleuve dans son quotidien !

médaillon 4è de couv.jpgUne trentaine de langues sont parlées en Guyane. Certaines sont des langues étrangères (le portugais du Brésil, le néerlandais, le chinois haka, le hmong, l'anglais, l'espagnol...) d'autres sont des langues créoles (créole cayennais, djukatongo, alukutongo, saamakatongo, créoles antillais, créole haïtien, etc.). Toutes ces langues sont des langues d'importation, tout comme la langue de la République. Outre toutes celles que je viens de citer (et j'en ai oublié...), les langues amérindiennes,  qu'elles soient de type caribe ou tupi-guarani, sont autochtones.

Page10.jpgL'une de ces langues, dite péjorativement taki-taki (ce qui correspond peu ou prou à notre expression baragouiner...) est inter-compréhensible par toute la population du Grand Ouest guyanais, que les gens soient Amérindiens, Businenge, Javanais ou Chinois. Elle est parlée également dans la majeure partie du Suriname et par toute la diaspora surinamaise, marronne et créole des Pays-Bas (tous confondus, presque un million de locuteurs). Précisons que toutes les projections démographiques font état pour la Guyane, à l'horizon des quinze années à venir, d'un pic de population businenge avec une inversion ethno-numérique qui, si l'on n'y prend pas garde, pourrait bien conforter la non-inversion de la courbe du chômage...

Page23.jpgMama Bobi a choisi de procurer à ces habitants du bord du fleuve et de la forêt des outils culturels accessibles qui leur font cruellement défaut.  Dans cette démarche Nous avons initié un travail ambitieux : mettre à la disposition des enfants peu ou non-francophones une collection de petits livres de jeunesse, en deux langues, français et Mawinatongo (langue du Maroni), qui soient attractifs et racontent des histoires qui leur ressemblent.

Le troisième album de la collection (Petit-Noyau attend un petit frère, Pikin Siri feni wan brada) vient de sortir et est à présent disponible.

 

Page13.jpgAprès avoir suivi Petit-Noyau et sa maman au marché, puis entendu ce que le tonton de notre petite fille lui explique en termes de chasse et de pêche : les bons usages du chasseur-pêcheur qui perçoit les enjeux d'une gestion coutumière de la ressource... Attendons à présent avec elle la naissance de ce petit frère tant désiré et voyons au travers du prisme de ses représentations de petite fille le déroulement, entre médicalisation et tradition, de la grossesse de sa maman.

 

 

Cet album a été co-écrit par une équipe plurilingue (mawinatongo-français)

- Texte en français : Joël Roy

- Texte en mawinatongo : Ingrid Apaï, Chafara Asosie et Celda Flink

- Illustrations : Brigitte Day

 

Sortie officielle le 15/09/2016

ISBN: 978-2-343-09948-4

Commandez-le sans attendre chez votre libraire

ou aux éditions  L'Harmattan

 

Pensez aux enfants qui vous entourent...

Un livre est toujours un cadeau apprécié !

 

 9-Petit-Noyau petit frère miniature.jpg

 

Consultez ici  les livres dont le Témoin en Guyane est l'auteur !


06/09/2016
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 106 autres membres